clicca qui se ti occorre una traduzione dell'italiano all'inglese, francese, tedesco o russo translation and interpreting  traduction et interprétation Übersetzung, dolmetschen

 

.

  • traduzioni e interpretariato dall'italiano all'inglese
  • traduzioni e interpretariato dall'italiano al francese
  • traduzioni e interpretariato dall'italiano al tedesco
  • traduzioni e interpretariato dall'italiano al russo

Mi chiamo Margherita Salvador e ho conosciuto la mia passione per le lingue già dalla tenera infanzia nella terra dove sono nata, la Toscana, da sempre punto di incontro di tante lingue e culture diverse.
Da grande ho fatto molte esperienze in giro per il mondo, prima per studiare, poi per coronare il mio sogno di diventare interprete e traduttrice nel 2000.

Ho iniziato a lavorare a Bruxelles, vicino alla sede del Parlamento Europeo e sono adesso un’interprete professionista specializzata in interpretazione simultanea, consecutiva e di trattativa.
Ho lavorato in incarichi istituzionali presso le Nazioni Unite, lavoro spesso in incarichi istituzionali presso il Parlamento Europeo, il Comitato delle Regioni, il Comitato Economico e Sociale, i Sindacati Europei, ma non solo.
Figurano al mio attivo anche esperienze presso istituzioni nazionali come Regioni, Provincie, Ministeri, l’Istituto per il Commercio Estero (ICE), Camere di Commercio, Centri Congressi e Aziende del settore privato.

MISSION
Quello che mi ha spinto a fare questo lavoro è che amo mettere in contatto culture diverse.
La mia mission è aiutare la gente a comunicare e ad abbattere le barriere culturali. Per farlo mi piace usare la mente razionale, che dà al messaggio la giusta struttura, ma anche l’umanità del cuore, essenziale per trasmettere la giusta essenza del messaggio e spesso dimenticata in un mondo sempre più veloce, automatico e digitalizzato.


Tradurre un oratore o una persona che scrive vuol dire non solo cogliere l’esattezza di una parola o di un pensiero, ma anche saperne trasmettere la nota emotiva, l’intento e l’intensità che quel pensiero porta con sé. Inoltre si lavora con gli esseri umani, pertanto anche i rapporti interpersonali non devono dimenticare questo aspetto.
Ho imparato a lavorare in un ambiente rispettoso, che guarda molto all’etica e al rispetto delle persone, siano esse clienti o collaboratori, e sono contenta di portare questo aspetto con me in tutto il mondo, ovunque vada.
L’aspetto sociale e dei diritti umani riveste per me una grande rilevanza. Proprio perché anche nella vita privata sono molto impegnata in attività di sostegno nei diritti umani, nei diritti degli animali e nei progetti ambientali.
Un esempio delle attività in cui sono impegnata in prima persona è il progetto del Comitato Riva Verde, volto a valorizzare una zona della toscana dal punto di vista paesaggistico, naturalistico ed economico secondo i principi della green economy e dell’economia circolare.
Il progetto è stato creato di recente ed io sono appena stata eletta vicepresidente.
Per maggiori informazioni, ecco la sua pagina Facebook:
https://www.facebook.com/ComitatoRivaVerde/

VISION
A differenza di servizi di traduzione automatizzati e piattaforme veloci che commettono errori perché non conoscono la struttura o la lingua o di persone
che si improvvisano senza conoscere l’arte del mestiere, analizzo il progetto prima, ne verifico la fattibilità e seguo il cliente passo per passo per
garantirne il miglior servizio possibile.
Ciò significa per il cliente avere un partner di fiducia al proprio fianco che garantisca la qualità del lavoro svolto.
Perché è importante avere un partner di fiducia al vostro fianco?
Vi è mai capitata una delle esperienze seguenti?
1) Aver tradotto un testo in un traduttore automatico che ha generato errori imbarazzanti presso un cliente?
2) Aver fatto tradurre un testo da una persona non qualificata per risparmiare e poi avete dovuto far ritradurre tutto da zero da un professionista, raddoppiando i costi?
3) Aver lavorato con un’agenzia che vi ha dimezzato il prezzo per farvi un favore e poi ha messo in cabina di interpretazione una persona non qualificata che ha lavorato con una qualità scarsa o approssimativa?
Il mondo di oggi va veloce e l’automatismo o la mancanza di attenzione con cui a volte i servizi e i prodotti vengono venduti li rende spersonalizzati, sbrigativi e spesso privi di qualità.
Rischiereste forse, arrivati all’aeroporto a mezzanotte, di prendere un taxi senza scritta “taxi” con uno sconosciuto senza il tesserino ufficiale di tassista, che vi dice di farvi spendere la metà?

PERCHE’ SCEGLIERE ME?
Oltre che la passione e l’entusiasmo per quello che faccio, sia nei servizi di interpretazione che in quelli di traduzione garantisco un investimento costante e una formazione durante tutto l’arco della vita.
Lavorare come traduttrice e interprete significa aggiornarsi costantemente, essere sempre pronti ad imparare cose nuove e ad integrarle nel bagaglio
culturale già presente. Significa viaggiare sulla stessa onda di chi comunica. Precisione, serietà e affidabilità sono elementi essenziali per un
professionista. Venti anni di esperienza nel campo sia nazionale che internazionale arricchiscono inoltre il mio curriculum vitae.
Quando invece c’è “sbrigatività”, noncuranza o mancanza di interesse per quello che si fa il messaggio arriva dall’altra parte in modo sbagliato o incompleto.
Se manca il fattore umano e la passione per quello che si fa, si rimane concentrati solo sul compenso da guadagnare e il cliente finale finisce per sentirlo.


Se manca la conoscenza delle culture e delle mentalità che si vuole mettere in comunicazione, una trattativa iniziata con successo potrebbe anche fallire.
La conoscenza approfondita ne garantisce invece il successo anche quando i rapporti di affari iniziano con una certa diffidenza.
Ecco perché è importante avvalersi di un professionista che conosce il canale di comunicazione di una cultura diversa e che non si limita solo alle parole.
Dei corsi di comunicazione con i clienti, corsi sulle differenze culturali, di body language e public speaking sono una base importante che ha arricchito nel tempo le mie competenze professionali e mi ha permesso di fare la differenza.
Alla luce delle diverse esperienze vissute, oggi posso dire che il giusto mix tra la professionalità dei servizi offerti e l’umanità del trattamento ricevuto è il fattore che fa la differenza.
Ecco uno dei segreti di una comunicazione di successo!
Qualsiasi sia la cultura in cui si lavora e la lingua da tradurre.

TRADUZIONI
Per le traduzioni mi avvalgo di CAT (strumenti professionali di traduzione assistita) e curo la traduzione nei minimi dettagli. Ciò significa che non metto il testo in un traduttore automatico per poi riadattarlo, ma dedico al testo la massima attenzione.
Inoltre, la lunga esperienza in materia mi permette di lavorare con un bagaglio lessicale preciso e dettagliato, usando anche database e dizionari accuratamente scelti. Mi prendo il tempo necessario senza essere brusca e sbrigativa, ma dedicando a ogni lavoro l’attenzione necessaria.

Mi avvalgo inoltre di un team specializzato di professionisti per una maggior verifica dei lavori svolti.
Precisione, dedizione e etica del lavoro sono valori che considero fondamentali.

INTERPRETARIATO
Per l’interpretariato di conferenza figura al mio attivo una lunga esperienza nel campo istituzionale sia in Italia che all’estero. Oggi vanto una pluriennale esperienza nel campo delle politiche europee, dei diritti umani, della finanzia e dell’economia, della ricerca e dell’innovazione, delle energie rinnovabili, della tecnica e dell’industria, dell’agricoltura e del marketing, della promozione di progetti internazionali, e di tanti altri argomenti.

Mi specializzo da anni nel campo delle politiche europee e dei diritti umani, visti anche i miei impegni nella difesa dei diritti dell’uomo, degli animali e della protezione dell’ambiente (sono sostenitrice di diverse associazioni per la difesa di tali diritti e vicepresidente del Comitato Riva Verde, l’associazione ecologica di cui sopra, che io stessa io creato insieme ad altri soci per la realizzazione di progetti ambientali).

Discrezione, affidabilità, passione e capacità diplomatiche volte alla mediazione degli opposti in contrasto sono per me qualità importanti nei servizi che offro.



Per l’interpretariato di consecutiva e di trattativa, varianti molto spesso apprezzate nelle visite aziendali da parte di clienti o nelle missioni in fiera, ho una pluriennale esperienza nel campo in quanto con i negoziati in azienda e in fiera ci sono cresciuta e sono anche il luogo dove ho imparato non solo a tradurre e a stare davanti al pubblico, ma anche a vendere prodotti e servizi.
Altre esperienze fatte come commerciale in azienda mi hanno aiutato inoltre ad acquisire quella sensibilità e quella capacità commerciale che sa trovare il punto di incontro tra le tecniche di vendita e l’imprenditorialità della figura commerciale e la discrezione dell’interprete.
A coronare il tutto, aggiungo una approfondita conoscenza degli aspetti culturali di una cultura e di un’altra, che se spesso sconosciuti o non considerati, possono addirittura far fallire una trattativa per un concetto o un segno della comunicazione non verbale non percepito nella maniera giusta.
Un corso tradotto sulle differenze culturali e sui diversi metodi di comunicare nelle diverse culture mi ha dato la chiave di volta per mediare conflitti, sbloccare situazioni e portare alla firma di un contratto delle trattative che all’inizio sembrano impossibili.

Muoversi nel mondo della comunicazione interculturale è un viaggio che non è mai finito.
Ogni tappa del cammino mi insegna qualcosa, e quel qualcosa viene registrato e integrato a mente aperta come bagaglio arricchente per la volta successiva.

LEZIONI DI LINGUE
Per le lezioni di lingue la mia formula “magica” è “Si può imparare con perfezione una lingua anche divertendosi!”
Questo è il modo in cui ho imparato io.
Andando a lavorare su tutti i livelli della lingua: l’ascolto, lo scritto, il parlato e la grammatica.
E chi l’ha detto che una lezione di grammatica deve essere noiosa??


I corsi sono interattivi, impariamo le regole sul serio, le ripetiamo, le pratichiamo, ma anche con qualche battuta o espressione idiomatica sulle particolarità culturali!
Ne avete abbastanza degli esercizi di scrittura? Andiamo a studiare le parole di una canzone per poi ascoltarla e cantarla insieme! Oppure guardiamo un frammento di un film e poi lo commentiamo!


Non vi piace studiare in un’aula al chiuso quando arriva la bella stagione? Andiamo a studiare nella natura oppure in uno spazio di coworking all’aperto nelle strutture di un bar estivo!
La lingua è anche cultura, modo di pensare, di lavorare, di vivere! O perfino di andare in vacanza! Noi studiamo tutte queste cose!
Andiamo a conoscere le diverse regioni, i loro accenti e le loro abitudini. Il viaggio comincia da qui e la lingua non è il fine, è il mezzo. Questa è la filosofia che permette di superare tutti i limiti della paura di buttarsi! Quando si vede e si vive sulla pelle tutto quello che con una lingua si può fare
(leggere i giornali, seguire seminari e ascoltare canzoni su youtube, viaggiare, comunicare con amici di tutto il mondo) passano tutte le esitazioni e si impara bene con divertimento!

"The teacher is very friendly and highly skilled." Pierre Beaumadier, student

"Ottima traduzione in simultanea, preparata anche sui vocaboli più specifici della materia. Qualità: disponibilità, competenza e preparazione." Dott. Giovanni Seghi, psicoterapeuta presso Studio Psicologico

"Margherita is a professional conference interpreter providing excellent simultaneous interpreting services in the languages of her combination. I have worked with her for many years and she consistently provides quality in the interpreting booth." Frank Vandenberghe, Owner of Bureau Frank Vandenberghe bvba

"Sono diversi anni che Margherita fa la traduzione simultanea alle conferenze che organizziamo per i colleghi psicologi e ogni volta fa un lavoro eccellente. Non solo è professionale e rapida nell'imparare anche il gergo tecnico, ma è anche una persona con cui è piacevole chiacchierare anche nei momenti informali. I nostri ospiti stranieri sono sempre entrati rapidamente in sintonia con lei." Dott. Luca Rossi, teacher and supervisor at IEDTA

 

Navigando in questo sito, accetti l'impostazione dei cookie che utilizziamo per personalizzare i contenuti. Questo messaggio compare in osservanza alla normativa Europea. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive Module Information